==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་གསང་དོན་བསྡུས་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དམིགས་རིམ།
ཟབ་གསང་དོན་བསྡུས་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དམིགས་རིམ།
ཟབ་གསང་དོན་བསྡུས་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དམིགས་རིམ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། སྦས་གསང་དོན་བསྡུས་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དམིགས་རིམ་ལ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ཡེ༔ ཞེས་བསྐྱེད་པ་རྐྱེན་གྱིས་སྔགས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆུ་ལ་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཀྱི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ལ། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་རྫོགས་པ། ཡབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གཞུང་གསལ་ལྟར་ལ་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་
བས་ཐུགས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་བར་དམིགས་པ་ནི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་གཞི་འགོད་པའོ། །གོང་གི་སྔགས་དོན་ཡོངས་དགེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་མཆན་གནང་བ་ལྟར་ན། དཔལ་ཆེན་པོ་བླ་མ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་དོན་འགྱུར་མཛད་པའོ། །ཤྲཱིན། ཤྲཱིཀ྄་བརྟན་པའི་དབྱིངས་སམ་ཁམས་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པ། མ་ཧཱ་ཆེན་པོ། གུ་རུ་བླ་མ། པདྨ་བཛྲ་ཡེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དོན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་རིས་མེད་
སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སམ། འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་ལམ་རང་སྣང་ལས། སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལྷ་སྐུ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པར་གསལ་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། པདྨ་ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་སྔགས་ཕྲེང་གསལ་མ་ཐེབས་ཀྱང་མི་འགལ་ལ། བསྐྱེད་རྫོགས་བྱང་ཞིང་དམིགས་པ་གསལ་བས་དྲག་རྩལ་གཞུང་ལྟར་གྱི་ཐུགས་སྨད་དུ་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཀྱི་ཧཱུྃ་ཡིག་དང་ཐུགས་དབུས་སུ་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོའམ་དྭངས་མའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གསལ་གནམ་སྔོན་ཞུན་མའམ་བཻ་ཌཱུརྱ་སྔོན་པོ་ལས་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ། ཧ་ཡིག །འ་ཆུང་། ཞབས་ཀྱུ། ཟླ་ཚེས། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པ་གཟབ་ཡིག་འབྲུ་ཚུགས་ལེགས་པ་གདོང་
མདུན་བསྟན་ནམ། ལེབ་ཞལ་གྲུབ་དབང་ཆགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་ཡིག་མགོའི་ཐད་དེ་མདུན་དུ་བསྟན་དགོས་གསུངས། མཆན། གང་བདེ་གསལ་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་ཡིན། བསྡུ་ན་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ཀྱང་ཆ

【汉语翻译】
甚深秘密要义汇集长寿修法的观修次第。
甚深秘密要义汇集长寿修法的观修次第。
甚深秘密要义汇集长寿修法的观修次第完毕。
嗡 斯瓦斯谛！关于隐秘甚深要义汇集长寿修法的观修次第。 ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ཡེ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说，以生起次第的缘起，仅念诵咒语，如鱼在水中跃起般，以方便大乐之父的形象显现，智慧空性之母以益西措嘉的形象显现，身色洁白明亮，手持弓箭、绸带、长寿宝瓶，圆满报身装束。与如父金刚猛厉力续部中所述的，交抱结合乐空无二而生的喜悦充满心间而观想，这是光芒放射和收摄的基础。如上咒语的意义，由拥丹格西亲自给予批注，将“大吉祥上师不变金刚”作为意义的翻译。ཤྲཱིན། ཤྲཱིཀ྄་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从坚固的法界或界中，以无二的大智慧不住于轮回和涅槃的边际。 མ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）伟大的。 གུ་རུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）上师。 པདྨ་བཛྲ་ཡེ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是方便与智慧双运之义，即法性无偏
遍及轮回涅槃的智慧，或遍及轮涅的智慧的自力或自显。从刹那忆念圆满显空双运本尊身相合的形象中，以三处三字作为标志。莲花、日月、金刚、ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和咒鬘即使不明显也不相违背。通过生起次第和圆满次第清净，观想明晰，如猛厉力续部中所述，于心间下方三处进行加持的ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，以及于心间中央八瓣白莲的日月之上，智慧萨埵的本体红色五股金刚的中心，禅定萨埵一切胜者的心金刚的本体或清净的心髓ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，深蓝色如晴空熔化的青金石一般。
哈字。小阿。足圈。月相。具有 bindu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和 nada（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的工整字体的笔画优美，正面
朝前。或者，列谢珠旺恰美夏说，字头要正对前方。注：从任何舒适清晰之处放射和收摄光芒。如果收摄，则从加持三处的胸间的ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字放射和收摄也可以。

【英语翻译】
The Visualization Sequence of Profound Secret Essence Gathering Longevity Practice.
The Visualization Sequence of Profound Secret Essence Gathering Longevity Practice.
The Visualization Sequence of Profound Secret Essence Gathering Longevity Practice is complete.
Om Swasti! Regarding the Visualization Sequence of Hidden Secret Essence Gathering Longevity Practice. SHRI MAHA GURU PADMA VAJRA YE! It is said that through the arising of the cause, merely reciting the mantra, like a fish leaping in water, the form of the father of great bliss appears easily, and the wisdom of emptiness, the mother, appears in the form of Yeshe Tsogyal, with a clear white complexion, holding a bow and arrow, ribbons, and a longevity vase, complete with the ornaments of the Sambhogakaya. Contemplate that the mind stream is completely filled with the joy born from the union of bliss and emptiness, as described in the Vajrakilaya Tantra, and this is the basis for radiating and gathering light. As for the meaning of the above mantra, Yongge himself gave a footnote, translating the meaning as "Great Glorious Lama Unchanging Vajra." SHRI. SHRIK From the stable realm or sphere, with great non-dual wisdom, not abiding in the extremes of samsara and nirvana. MAHA Great. GURU Lama. PADMA VAJRA YE! It is the meaning of the union of skillful means and wisdom, that is, the impartial nature of reality
The wisdom that pervades samsara and nirvana, or the self-power or self-appearance of the wisdom that pervades samsara and nirvana. From the instantaneous recollection of the complete union of appearance and emptiness, the form of the deity in union, marked by the three syllables in the three places. It is not contradictory even if the lotus, sun and moon, vajra, HUM, and mantra garland are not clear. Through the purification of the generation stage and completion stage, visualize clearly, as described in the Vajrakilaya Tantra, the HUM syllable that blesses the three places below the heart, and in the center of the heart, on the sun and moon above the eight-petaled white lotus, the essence of the wisdom being, the center of the red five-pronged vajra, the samadhi being, the essence of the heart vajra of all the victorious ones, or the pure heart essence HUM syllable, deep blue like melted lapis lazuli.
The letter Ha. Small A. Foot circle. Moon phase. A neat and well-formed letter with bindu and nada, facing
forward. Or, Leshe Drubwang Chakme says that the head of the letter should face directly forward. Note: Radiate and gather light from whatever is comfortable and clear. If gathering, it is also acceptable to radiate and gather from the HUM syllable in the heart that blesses the three places.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོག་སྟེ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱས་བསྡུས་གང་ལྟར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོར་སྐུ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟ་བུས་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ། འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་དྭངས་མའི་ལུས་ཐོབ་སྐྱེ་འཆི་འཕོ་འགྱུར་བགྲེས་རྒུད་དང་བྲལ་བར་དམིགས། རྒྱས་སྐབས་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་པོ་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ།
བསྡུ་ན་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཁོ་ན་དམིགས་ཞིང་བཟླ། དེ་བཞིན་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཞེས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་འགུགས་པ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་ནས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསུང་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ནུས་རྩལ་གྱི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་དམར་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་དང་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་ཚངས་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རྫོགས་ནས་འགགས་མེད་གྲགས་སྟོང་གི་ནུས་རྩལ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྒྱལ་བའི་གསུང་གི་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་དམིགས། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མདོར་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་
གསུངས་པ་ཐུབ་པ་དགོངས་རྒྱན་སྡོམ་པར་བཀོད་པ་དང་། སྤྱི་མདོ་དགོངས་འདུས་ལས་གསུངས་པ་སོགས་ངོས་འཛིན་འདྲ་མིན་ཡོད་ཀྱང་ཡི་གེ་མང་དུ་དོགས་པས་ཤེས་པར་འདོད་ན་དེ་དང་དེ་ལྟར་རོ། །རྒྱས་སྐབས་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསྒྱུར་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། བསྡུ་ན་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཁོ་ནས་ཆོག །ཡང་བདག་བསྐྱེད་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའ་དྭངས་བ་ལྟ་བུར་འཕྲོས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང་ཁྱད་པར་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་བདེ་སྟོང་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་ཆར་ལྟར་བབ་ནས་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དང་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མི་

【汉语翻译】
因此，由于是所有胜者无二智慧的自性，无论广略如何，都从心髓吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出白色光芒。向三根本、无量胜者之海供奉令身喜悦的供品。身体的加持和所有成就，都以不死寿命甘露乳汁之流的形式，触及自他一切有情的身，从而成就了不死虹身金刚身。观想获得不变智慧清净之身，远离生死、迁变、衰老和退化。在广大之时，观想心间的白色咒鬘向右旋转，并念诵。
收摄时，只观想光芒的放出和收摄，并念诵。同样，从心髓中发出红色光芒，形状如铁钩，意思是无数的光芒末端像铁钩一样钩取，向三根本、所有无量胜者，特别是本尊寂怒诸神供奉令语喜悦的供品。迎请所有这些的慈悲、能力和加持，以红色甘露的形式，融入自他一切有情的语和喉咙中，从而圆满了六十支梵音的所有功德，圆满了无碍声空的全部能力，获得了胜者语的不竭庄严轮的权能。关于六十支梵音，在如来不可思议秘密经中，有六十二支梵音的说法，这在释迦牟尼佛的意趣庄严论中有所记载。另外，在总集经意趣集中也有记载，诸如此类的识别方式各不相同，但因为文字繁多，如果想了解，就按那些方式去做。广大之时，将咒鬘的颜色变为红色，并念诵。收摄时，只用光芒的放出和收摄即可。又从自身生起之古汝的心间，发出湛蓝清澈如晴空般的光芒。向三根本、无量胜者，特别是勇士和空行母众供奉令心喜悦的供品。勇士和空行母众在乐空大喜的境界中尽情嬉戏，从中，菩提心的甘露，白菩提和红菩提的流如雨般降下，融入自他一切有情的心和心中，从而乐和空性无别。

【英语翻译】
Therefore, since it is the nature of the non-dual wisdom of all Victors, whether extensive or concise, white light radiates from the heart-essence Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Offerings that please the body are made to the Three Roots, the ocean of infinite Victors. All the blessings and accomplishments of the body touch the bodies of oneself and all sentient beings in the form of a stream of immortal life nectar milk, thereby accomplishing the immortal rainbow body Vajra body. Visualize obtaining an immutable, wisdom-clear body, free from birth, death, change, aging, and degeneration. During the extensive phase, visualize the white mantra garland at the heart rotating to the right and recite.
During the condensation, only visualize the emission and absorption of light and recite. Similarly, red light in the shape of an iron hook radiates from the heart-essence, meaning countless ends of light hooking like iron hooks, and offer offerings that please the speech to all the Three Roots, infinite Victors, and especially the peaceful and wrathful deities of the Yidam. Invoke the compassion, power, and blessings of all of these in the form of red nectar, which dissolves into the speech and throat of oneself and all sentient beings, thereby perfecting all the qualities of the sixty branches of Brahma's voice, perfecting all the unobstructed sound-emptiness power, and gaining power over the inexhaustible wheel of adornment of the Victor's speech. Regarding the sixty branches of Brahma's voice, in the Sutra of the Inconceivable Secrets of the Tathagatas, there is a saying of sixty-two branches of Brahma's voice, which is recorded in the Ornament of Thought of Shakyamuni Buddha. In addition, it is also recorded in the General Sutra, the Gathering of Intentions, and so on. There are different ways of identifying them, but because there are many words, if you want to know, do it that way. During the extensive phase, change the color of the mantra garland to red and recite. During the condensation, only the emission and absorption of light is sufficient. Again, from the heart of the self-generated Guru, clear blue light radiates like a clear sky. Offer offerings that please the heart to the Three Roots, infinite Victors, and especially the assembly of heroes and dakinis. The heroes and dakinis revel in the realm of great bliss of bliss and emptiness, from which the nectar of bodhicitta, the stream of white and red bodhicitta, falls like rain and dissolves into the mind and heart of oneself and all sentient beings, thereby bliss and emptiness are inseparable.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱེད་པ་སྣང་བཞིན་དུ་
སྟོང་ལ་སྟོང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་འདི་ཞེས་བློ་ཡི་རྟོག་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ། འཆི་མེད་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རིག་པའི་རང་རྩལ་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་དོན་རྟོགས་པར་དམིགས། རྒྱས་སྐབས་སྔགས་ཕྲེང་མཐིང་གར་བསྒྱུར་ལ་བཟླས་པ་བྱ། བསྡུ་ན་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་བཟླའོ། །ཡང་བདག་བསྐྱེད་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་མ་རྒད་ཞུན་མའི་མདོག་ལྟ་བུ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང་ཁྱད་པར་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་འོད་ཟེར་སྣ་བཞི་དཀར་སེར་དམར་སྔོ། འདྲེས་པ་ལས་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་འབྱུང་བ་དུས་འཁོར་ལས་བཤད། ད་ལྟ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་ལྗང་གུ་བྱེད་པ་དེ་དོན་ཡིན། མཆན། སྣ་ལྔ་འདྲེས་པས་ཁ་དོག་ལྗང་ནག་སྟེ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལྟར། ལྗང་སྨུག་གི་རྣམ་པ་རང་
གཞན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་དམིགས། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་ཏེ་རང་དབང་ཐོབ་ནས་ཐབས་མཁས་པའི་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་རེ་བ་སྐོང་བར་དམིགས། རྒྱས་སྐབས་སྔགས་ཕྲེང་ལྗང་གུར་བསྒྱུར་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། བསྡུ་ན་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཁོ་ནས་འཐུས་ཞིང་དམིགས་པ་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ་བཟླའོ། །དེ་དག་ནི་བསྐྱེད་རིམ་དམིགས་བཅས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྤེལ་བའོ། །གཉིས་པ་ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྤེལ་བ་ནི། ཚེ་སྒྲུབ་འདི་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་བསྒོམ་མི་དགོས་སོ། །བདག་བསྐྱེད་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བསྡུ། དེ་
ཡང་དམིགས་གཏད་མཚན་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཀ་དག་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་སམ། ཡེ་དག་གམ། ཡེ་སྟོང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པས། ཕུང་པོ་གདོས་བཅས་མཚན་མར་འཛིན་པ་རགས་པའི་ལུས་སྣང་ཡང་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཡལ་ཞིང་འཆི་མེད་གཉུག་མ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པས་རིག་རྩལ་མ་འགགས་འཁོར་ཡུག་འབྱམས་སུ་ཀླས་པས་སྐྱེ་འཆིའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བས། ཡེ་ནས་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་གནས་པའི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཀུན་བཟང་མངོན་དུ་གྱུར་པ

【汉语翻译】
如半月般显现，
空性中亦如空般显现，此乃超越心识之境。
专注于证悟不死的、本初俱生之觉性自力，原始清净法身之义。
增长时，将咒鬘转为深蓝色并念诵。收摄时，伴随光芒收放之观想而念诵。
又，从自生本尊心间放射出如嫩绿蜂蜡般的光芒，遍布显有轮回涅槃，触及三根本、无量诸佛，特别是护法誓盟众海，从而圆满了彼等之誓言，彼等亦无碍地成办息增怀诛四种事业之功德与成就，一切光芒，光芒四种颜色——白、黄、红、蓝，
混合后产生绿色，这是时轮中所说的。现在将各种颜色变为绿色，就是这个意思。注：五种颜色混合成墨绿色，如同修持猛厉事业一般。浅紫色的形态融入
自他一切有情的身语意三。观想获得无量诸佛之功德与事业之自在，获得自主后，以善巧方便之事业，无边无际地满足如虚空般众生的愿望。增长时，将咒鬘转为绿色并念诵。收摄时，仅以光芒的放出和收摄即可，清晰地观想并念诵。这些是依靠生起次第、具相之甚深瑜伽，增延寿命与智慧。
第二，安住于原始清净大圆满之境界中，增延寿命与智慧：此延寿法唯修自生本尊，无需修持对生本尊。自生本尊上师父母无别，如彩虹消散于虚空般融入空性之中。彼
亦远离一切执著与名相，融入原始清净本初之实相，或本净，或本空如是之法界中。由此，执著蕴身之粗重色身亦消融于空性之中，从而现证不死本初法身之自性，觉性自力无碍，周遍广大，远离生死之怖畏。本自具有、自然安住之各别自证普贤王如来得以显现。

【英语翻译】
Appearing like a half-moon,
Appearing as empty within emptiness, this transcends the realm of mental cognition.
Focus on realizing the meaning of the primordially pure Dharmakaya, the self-arising power of awareness, the immortal, innate, and co-emergent.
During the expansion phase, transform the mantra garland into dark blue and recite it. During the contraction phase, recite it with the visualization of radiating and gathering light.
Furthermore, from the heart-essence of the self-generation deity, rays of green light, like the color of young beeswax, radiate and pervade samsara and nirvana, touching the Three Roots, the infinite Buddhas, and especially the ocean of oath-bound protectors, thereby fulfilling their vows. They effortlessly accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, and all the qualities and siddhis of the light, the light of four colors—white, yellow, red, and blue,
When mixed, produce the color green, as explained in the Kalachakra. Now, transforming various colors into green is the meaning of that. Note: The mixture of five colors results in dark green, just as when performing fierce activities. The form of light purple dissolves
into the body, speech, and mind of all sentient beings, self and others. Visualize gaining mastery over the qualities and activities of all the infinite Buddhas, gaining autonomy, and skillfully fulfilling the hopes of beings as vast as space through boundless activities. During the expansion phase, transform the mantra garland into green and recite it. During the contraction phase, the radiating and gathering of light alone is sufficient; visualize clearly and recite. These are the means of increasing life and wisdom by relying on the profound yoga of the deity with characteristics in the generation stage.
Second, increasing life and wisdom by resting in the state of primordial purity, the Great Perfection: This life-accomplishment practice only requires the self-generation deity; there is no need to meditate on the front-generation deity. The self-generation deity, the Guru, Father, and Mother, inseparable, dissolves into emptiness like a rainbow disappearing into the sky. That
also, free from all clinging and conceptualization, dissolves into the primordial reality of original purity, or primordial purity, or the suchness of primordial emptiness. Thus, the gross physical form, clinging to the aggregates, also dissolves into emptiness, thereby directly realizing the self-face of the immortal, innate Dharmakaya. The power of awareness is unimpeded, vast and boundless, free from the fear of birth and death. The all-good Samantabhadra, naturally present and inherent within oneself from the beginning, is manifested.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་གྱུར་ཡིད་ཅན་འགྲོ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱང་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་བདག་བསྐྱེད་དམིགས་གཏད་མཚན་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་མོ་སྙམ་པའི་བློ་དེ་གའི་རང་ངོ་ལ་ཅེ་རེ་བལྟས་པས་སྣང་བ་མ་འགགས་ལ་དེར་འཛིན་བློའི་དྲི་མ་དང་
བྲལ་བའི་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་རྗེན་སོང་གིས་འཆར་བས་གང་ཤར་དེ་ལ་བཅས་བཅོས་མི་བྱ་བར་དེ་ཀའི་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ནས་མཉམ་པར་འཇོག་པ་གནད་ཀྱི་དམ་པའོ། །དེ་ལ་ཡུན་བསྐྱངས་སྟེེ་བལྟས་པས་བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད། མྱོང་བྱ་མྱོང་བྱེད། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སོགས་གཟུང་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡུལ་མེད་པར་རང་གསལ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞིག་འཆར་བས། དེ་གའི་སྟེང་དུ་མ་བཅོས་མ་བསླད་མ་བསྒྱུར་བར་བཞག་པ་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་བསྒོམ་ཚུལ་རིག་པ་གཤིས་ལུགས་སུ་བཞག་པ་ཞེས་བྱ་ལ། རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཆོས་སྐད་དུ་རིག་པ་སྤྱི་བླུགས་སུ་འཇོག་པ་ཡང་ཟེར་རོ། །འདི་སྐབས་ལས་དང་པོ་པ་ལྟ་བུས་བསྙེན་པ་བཟླ་ཚེ་སེམས་ངོ་བལྟ་རྒྱུ་ལ་གནོད་ན་མི་བཟླ་བར་རང་ངོ་སྐྱོང། གོམས་པ་ནས་རྩལ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་བསྙེན་པ་ཤུབ་བུར་བཟླ་ཞིང་སེམས་མི་ཡེངས་པར་བྱ། དེ་
དག་གིས་མི་གནོད་པར་ཆེར་གོམས་ན་བསྙེན་པ་སྐད་འཕང་མཐོ་བར་འདོན་ཅིང་། རིག་པ་གཤིས་ལུགས་ཀྱི་མཉམ་བཞག་དེ་ལས་མ་གཡོས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་ཐུན་མཚམས་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྲེ་ནུས་ཤིང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་བོགས་ཐོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ངོ་སྤྲད་ཅིང་རྩལ་སྦྱངས་པ་གལ་ཆེ་བ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ནས། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་བུདྡྷ་སྟེ༔ སེམས་ལ་སྐྱེ་འགགས་མེད་པས་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་ཡང་དག་དོན་རྟོགས་ནས༔ དེ་ཉིད་མ་བཙལ་བཞག་ན་བསྒོམ་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། མཉམ་བཞག་ཏུ་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞེན་འཛིན་གྱིས་མ་བསླད་པར་རང་གསལ་རྒྱ་ཡན་དུ་ཀློད་ཅིང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་གང་སྣང་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་རམ། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟར་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དུ་ཐག་
བཅད་པ་དེ་ལམ་དུ་ཁྱེར་པས་མཉམ་བཞག་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཀ་རྩལ་སྣང་མ་འགགས་པའི་རོལ་པར་ཤར་ནས་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་མེད་བཞིན་སྣང་བར་ཐག་ཆོད། དེ་ཀ་མཉམ་རྗེས་དབྱེར་མེད་དམ་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
愿此等尚未成地的有情众生，最终安住于究竟的果位，即普贤王如来之地。如此修习，即是受持，生起“融入于远离我生、目标、名相执着的法界之中”之念，于彼处直视自性，显现不灭，且远离执着之垢染，光明空性无执着地赤裸显现，对于所显现的一切，不加任何改造，于其本性中放松安住，此乃要诀之精要。长久安住于此，则能显现出远离能见所见、能受所受、境与有境等一切能所执着的无境，以及远离一切戏论边际的自明。于此之上，不作改造、不加染污、不作改变地安住，即是“大圆满道中上根者的修法，将觉性安住于本性之中”。大圆满的法语中也称之为“觉性倾注”。此时，对于初学者而言，如果念诵本尊心咒会妨碍观心，则不应念诵，而应守护自性。待纯熟之后，为了锻炼能力，则应轻声念诵本尊心咒，且不令心散乱。如果念诵心咒不会造成妨碍，且已非常纯熟，则应高声念诵本尊心咒，且不应动摇觉性本性的等持。通过对这些的修习，则能在座间休息时，将觉性融入一切行为之中，且能增进生圆双运的功德。因此，认识自性并锻炼能力至关重要。如导师嘎绕多吉所言：心之自性本即佛，心无生灭如虚空，诸法平等证悟真，不求彼性即禅修。如是说，于等持中，不以执着染污赤裸觉性之智慧，而应放松自明，于后得位中，应断定一切显现皆如幻术之轮，或如梦境之显现般，光明空性无执着，以此作为道用，则等持离戏之智慧，将显现为能力显现不灭之游舞，从而断定一切境相皆为无而显现。彼即是等持与后得无别，或二谛双运之智慧，一切法

【英语翻译】
May these sentient beings who have not yet become land, ultimately abide in the ultimate fruition, the land of Samantabhadra. Practicing in this way means receiving and holding, generating the thought of "dissolving into the realm of reality, which is free from self-generation, goals, and clinging to names," and directly looking at one's own nature in that place, appearances are not extinguished, and it is free from the defilement of clinging thoughts, and the clear emptiness appears nakedly without clinging. Do not make any modifications to whatever appears, but relax and abide in its original state, this is the essence of the key point. By staying in it for a long time, one can see the seer and the seen. Experiencer and experienced. The realm and the realm, etc., are all free from the duality of grasping, and a self-illuminating appearance that is free from all extremes of elaboration appears without a realm. On top of that, abiding without modification, without defilement, and without transformation is called "the practice of the superior faculties on the path of the Great Perfection, placing awareness in the nature of reality." In the Dharma language of Dzogchen, it is also called "pouring awareness into the whole." At this time, for beginners, if reciting the mantra of the deity interferes with watching the mind, then one should not recite it, but should protect one's own nature. After becoming proficient, in order to exercise one's ability, one should recite the mantra of the deity in a low voice, and not let the mind wander. If reciting the mantra does not cause any hindrance, and one is very proficient, then one should recite the mantra of the deity in a loud voice, and should not shake the samadhi of the nature of awareness. By practicing these, one can integrate awareness into all activities during the breaks between sessions, and one can increase the merits of the union of generation and completion stages. Therefore, it is important to recognize one's own nature and exercise one's abilities. As the teacher Garab Dorje said: The nature of mind is inherently Buddha, the mind has no birth or death, like the sky, all dharmas are equal, realizing the true meaning, not seeking that nature is meditation. As it is said, in samadhi, one should not defile the naked wisdom of awareness and emptiness with clinging, but should relax the self-illumination, and in the post-meditation state, one should determine that all appearances are like the wheel of illusion, or like the appearance of a dream, clear emptiness without clinging, and use this as the path, then the wisdom of samadhi free from elaboration will appear as the play of the uninterrupted manifestation of ability, thus determining that all objective appearances are appearing without being. That is the wisdom of the union of samadhi and post-meditation without distinction, or the union of the two truths, all dharmas.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་སོ། །གནས་ལུགས་དབུ་མ་ཆེན་པོའམ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ནས་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་ངོ་མ་ཤེས་ཤིང་མ་རྟོགས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དྲངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་འགགས་པར་འཆར་ཏེ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤར་ཙམ་ནས་གཤིས་འཛིན་མེད་དུ་ཁྲོལ་ལེ་སྐྱུར་རེ་བསྐྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་མཉམ་རྗེས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ཏེ། ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་གང་ཤར་རང་གྲོལ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་གྱི་གྲོགས་སུ་འཆར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་གིས་གནོད་ན་འགྱུ་
དྲན་གྱི་རྟོག་པ་གང་ཤར་ལ་དེ་ཀར་ཅེ་རེ་བལྟས་པས་རྦ་རླབས་ཆུར་ཐིམ་པ་ལྟར་དྲན་རྟོག་རྗེས་མེད་དུ་ཡལ་ཏེ། རྣམ་རྟོག་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་ཤེས་ཤིང་ཐག་ཆོད་པས་དགེ་སྦྱོར་རྐྱེན་ཐུབ་ཉམས་ལེན་སྐྱོང་བདེར་འགྲོ་བ་ཡིན་ཅེས་མཁས་གྲུབ་དམ་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་སོ། །འདི་དག་བསྒོམ་ཚུལ་ཞིབ་རྒྱས་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀུན་བཟང་གི་ཡིག་ཆུང་གཞི་ལྟ་བས་གཏན་ལ་འབེབས་ཚུལ་ལམ་བསྒོམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་གསལ་བར་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་ཕྱི་སྒྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། སྤྱིར་རྒྱུད་དཀྲུག་ལུང་དཀྱུས་མན་ངག་གབ་པ་རྣམས་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྲིད་དགོས་ཤིང་། འདིར་ནི་དེ་ལྟར་གབ་སྦས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ནི་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ཐེག་ཀུན་རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལ་ནང་གསེས་ཕྱི་
ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱི་བསྐྱེད་རིམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་དང་རིགས་ལྔ། ནང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ལམ་དང་འབྲེལ་བ་ནང་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་དང་སྦས་གསང་ཚེ་སྒྲུབ། གསང་བ་ལྷ་ཞི་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པས་བྱིན་རླབས་མྱུར་བ་རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། སྙིགས་དུས་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་མ་རུངས་པའི་གཉེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད། དེ་ལའང་བསྟོད་པའི་སྐབས་སུ་གསལ་བ་ལྟར་ཕྱི་སྒྲུབ་གུར་དྲག །ནང་སྒྲུབ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསུངས་པས་མཚོན། གསང་བའི་ཟབ་གནད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དོ། ༈ །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦས་གསང་ཚེ་སྒྲུབ། གྱི། །འཆི་མེད་གཉུག་མའི་ཚེ་དབང་བའཆི་མེད་གཉུག་མའི་ཚེ། མཆན། ཐོབ། །འཕོ་བཅས་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་དང་བཅ

【汉语翻译】
的习性。安住之法是大中观，或是大圆满，或是大圆满。对于一切众生来说，本来就自然存在，但对于这样不认识、不觉悟的众生，由大悲心所引发的菩提心不会停止地生起，因为是空性大悲的精华。刚一显现，就毫不执着地坦然放任。这样将等持和后得无分别地混合，在道上，任运自解脱显现，成为分别念修行的助伴。如果分别念造成损害，那么任何生起的流动念头，就在当下直视，就像波浪融入水中一样，念头无影无踪地消失。因为认识到分别念是无根无基的，并且对此深信不疑，所以修行能够经受住各种违缘，变得容易。这是诸位贤哲大德们亲口所说的。这些是详细的修法，通过观察外修昆桑的小册子作为基础，来确定如何修行，或者如何将修行融入实践，其中清楚地阐述了大圆满立断的介绍。那么，是否不应该展示外修大圆满呢？一般来说，对于混乱的续部、普通的教言和隐秘的口诀，必须依赖于掘藏大师本人的口述传承。而这里既不是这样隐秘，也不是隐藏。莲师金刚橛的修法是阿底瑜伽一切顶峰，是甚深瑜伽之道。对于这些，分为外、内、密三种，其中外修主要展示生起次第，即普贤和五部。内修与脉、气、明点的道相关联，是内修智慧秘密和隐秘长寿修法。秘密是修持寂静本尊，通过修持忿怒本尊坛城来迅速获得加持，如根本续部《玛哈瑜伽秘密心髓》中所说。末法时代，对治傲慢的八部凶神是金刚橛。对此，如赞颂时所说，外修是古汝扎，内修以马头金刚为代表。秘密的甚深要点是不可思议的。༈。等持的坛城是隐秘长寿修法。的。无死本初寿命自在无死本初寿命。注。获得。具有迁识之明点迁识和

【英语翻译】
are the characteristics of. The state of being is the Great Madhyamaka, or the Great Seal, or the Great Perfection. For all sentient beings, it is naturally present from the beginning, but for those who do not recognize or realize it, the mind of enlightenment, led by great compassion, arises without ceasing, because it is the essence of emptiness and compassion. As soon as it arises, it is released and abandoned without any attachment. In this way, Samatha and Vipassana are mixed without distinction, and whatever arises on the path is manifested as self-liberation, becoming a companion for the practice of conceptual thought. If conceptual thought causes harm, then whatever arising, flowing thought, look directly at it, and like a wave dissolving into water, the thought disappears without a trace. Because one recognizes that conceptual thought is rootless and baseless, and is convinced of this, the practice can withstand various obstacles and become easy to cultivate. This is what the wise and accomplished masters have said. These are detailed methods of meditation, and by examining the small booklet of outer practice Kunsang as a basis, one can determine how to practice, or how to integrate practice into practice, which clearly explains the introduction to the Great Perfection Trekchö. So, should the outer practice of the Great Perfection not be shown? In general, for confusing tantras, ordinary instructions, and hidden oral instructions, one must rely on the oral transmission of the Terton himself. But here it is neither so secret nor hidden. The practice of Guru Dorje Drolo is the ultimate peak of Ati Yoga, the profound path of yoga. For these, there are three divisions: outer, inner, and secret. The outer practice mainly shows the generation stage, namely Kunsang and the five families. The inner practice is related to the path of channels, winds, and bindus, and is the inner practice of wisdom secret and hidden longevity practice. The secret is the practice of peaceful deities, and the blessings are quickly obtained by practicing the wrathful deity mandala, as stated in the root tantra Maha Yoga Secret Heart Essence. In the degenerate age, the antidote to the arrogant eight classes of spirits is Vajrakilaya. Regarding this, as stated in the praise, the outer practice is Gurdrag, and the inner practice is represented by Hayagriva. The secret profound points are inconceivable. ༈. The mandala of Samadhi is the hidden longevity practice. of. Immortal Primordial Life Empowerment Immortal Primordial Life. Note. Obtained. Bindu with transference transference and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཐིག་ལེའི་ཚེ། འཕོ་མེད་བརྟན། །གློ་བུར་ལྟར་སྣང་རིང་པོར་འཚོ་བ། སྲོག་གི་ཚེ། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པ་
དང་། པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེས་སྦྱར་བ། མཆན། ཡོངས་འགྲུབ་ཤོག །ཨེ་ཀ་ཤརྡྷཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཟབ་གསང་དོན་བསྡུས་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དམིགས་རིམ།

【汉语翻译】
地之明点寿，无迁稳固住。 乍现长寿如幻影，生命之寿。 转化为不变金刚，获得无变金刚身。
与莲花生及不动金刚结合。 注：愿圆满成就！ཨེ་ཀ་ཤརྡྷཾ།（藏文）
所需受用虽丰饶，然未积聚； 欲妙眷属虽众多，然未贪恋； 三学藏经智慧之宝库， 舍弃与诵读，置于心之中央。
此乃大圆满导师噶玛决定语教法幢者，于图僧时在卡丁洞所书，善妙增长！
སརྦ་མངྒ་ལཾ།（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥）！
甚深秘密义集寿命修法之观修次第。

【英语翻译】
The life of the earth's bindu, immovably stable. Seemingly long-lived like an illusion, the life of life. Transforming into immutable Vajra, attaining the immutable Vajra body.
Combined with Padmasambhava and Achala Vajra. Note: May it be perfectly accomplished! Eka Shardham.
Although the desired enjoyments are abundant, they are not accumulated; Although the desired qualities and retinues are numerous, they are not attached to; The treasury of wisdom, the three trainings and scriptures, Abandoning and reciting, placed in the center of the heart.
This was written by Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen master, in Khading Cave during a Thuseng session. May goodness increase!
Sarva Mangalam! (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：All auspiciousness!)
A profound and secret condensed meaning, the visualization sequence for the life accomplishment practice.

============================================================

